عزم جدی رسانه رادیو برای پاسداشت زبان فارسی

معاون صدای رسانه ملی در مراسم پاسداشت زبان فارسی كه در رادیو ایران برگزارشد، بر عزم جدی مسئولان رسانه ملی به ویژه رادیو و عرصه فرهنگ كشور، شخصیت های سیاسی و فرهنگی نظام برای پاسداشت زبان فارسی تأكید كرد

1397/02/26
|
13:19

به گزارش روابط عمومی معاونت صدا، دومین پویش آیین سخن با هدف پاسداشت زبان فارسی با حضور دكتر حمید شاه آبادی معاون صدا، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، شمسی فضل اللهی گوینده پیشكسوت، جمعی از اهالی فرهنگ، مسئولان رسانه و فارسی آموزان كشورهای خارجی از جمله كشور فرانسه، تركیه و اسپانیا، جمعی از مدیران و كاركنان رادیو، برگزار شد.
معاون صدای رسانه ملی ضمن ابراز خرسندی از برگزاری این نشست، با اشاره به اهمیت زبان فارسی در میان مسئولان كشور اظهار كرد: عزم جدی در میان مدیران رسانه ملی و عرصه فرهنگ كشور، شخصیت های سیاسی و فرهنگی نظام برای پاسداشت زبان فارسی وجود دارد . امروزه یكی از مهمترین دغدغه ها در رسانه ملی توجه به زبان فارسی است. تردیدی نیست كه هیچ توفیق و موفقیت و نواقصی اتفاقی نخواهد بود. همچنین نباید افت و خیزهایی كه در این حوزه پیش می آید را اتفاقی دانست و از آن گذشت .
او ادامه داد: زبان فارسی با آن عقبه به راحتی در اختیار ما قرار نگرفته است و افرادی صدها سال تلاش كردند كه امروز بتوانیم با زبان حافظ و سعدی صحبت كنیم و دچار تغییر نشده ایم. خاك این سرزمین و تلاش ها باعث شده كه این میراث گرانبها امروز در دستان ما قرار بگیرد.
معاون صدا با بیان اینكه نسل جوان آرام آرام از ادبیات و فرهنگ اصیل فاصله گرفته كه این امر نیز اتفاقی نیست، تصریح كرد: تغییر در ادبیات كشور و ورود واژه های بیگانه اتفاقی نبوده و از بی توجهی در این موضوع نشأت می‌گیرد. حتی تحولات فضای فرهنگی كشور با فضای مجازی نیز اجتناب ناپذیر است.
شاه آبادی با اشاره به توجه مسئولان به زبان فارسی خاطر نشان كرد: خوشبختانه این توجه در مسئولان كشور وجود دارد البته باید برنامه ریزی باشد تا هر دستگاهی كار و تكالیف خود را درست انجام دهد.
وی همچنین تأكید كرد: رادیو كه از طریق واژگان با مخاطب ارتباط برقرار می كند، باید برنامه ریزی شفاف و روشنی داشته باشد و صدا و سیما اشتباهات را بشمارد و از خود شروع كنیم. استفاده از واژگان بیگانه در میان فرهنگ مردم افتخار بود اما باید در فرهنگسازی این مسئله را به یك امر قبیح تبدیل كنیم و نهادهای مسئول هم آستین همت را بالا زده اند .
معاون صدا با بیان اینكه در رادیو با افكار عمومی و توده ها سرو كار داریم گفت: عزم جدی نیاز است و باید ارتقاء برنامه های مشاعره، مسابقات و غیره در دستور كار ما باشد كه البته وجود دارد.آنچه امروز در دستور كار همكاران قرار دارد توجه به منابع اصلی و كتبی است كه در فرهنگ ما جای دارند.اگر این منابع و آثار استفاده شده باشند باید بازنگری شوند و با استفاده از گویندگان جدید اقدامات نوینی را باز تعریف كنیم و در دستور كار قرار دهیم.
او اضافه كرد:تاجیك ها بیشتر ما به زبان فارسی و شعر آشنا هستند كه بایستی علت آن را پیدا كنیم. آموزش و پرورش، نهادهایی مانند صدا و سیما و ... تكلیفی دارند كه باید در این راستا انجام شود.
معاون صدا با اشاره به اینكه كار گروه «نویسندگی» در حال حاضر در معاونت صدا شكل گرفته است، تصریح كرد: در گذشته افرادی همچون شهید مطری و اخوان ثالث برای رادیو نویسندگی می كردند و كسانی كه ظرفیت رادیو را می شناسند باید به رسانه خود كمك كنند تا رسانه ملی صیانت خود را برای زبان فارسی انجام دهد.محمد جعفر محمد زاده مدیر رادیو ایران نیز در ابتدای این مراسم ضمن خوشامدگویی به حاضران گفت: زبان فارسی فصل مشترك ارتباط مردم ایران است كه میراث فرهنگی، ادبی و تاریخی مارا سبب شده است. اما ورود واژه های بیگانه حیات این زبان را به خطر انداخته است.
وی در ادامه افزود: رادیو برآن شد كه حركت ملی را طراحی كند و تلاش گسترده ای را شروع كرد این حركت آیین سخن نام گرفت. رادیو ایران از مردم می خواهد كه اشتباهات نوشتاری، گفتاری و استفاده از كلمات بیگانه گزاشگران را یاد آوری كرده و كلمه جایگزینی را به جای واژه بیگانه پیشنهاد دهند. اینجا بود كه نهادهای فرهنگستان ادب و زبان فارسی، شورای تخصصی زبان و ادبیات فارسی، نهادها و رسانه های دیگر با ما همكاری داشتند.
مدیر رادیو ایران با بیان اینكه این شبكه رادیویی در اردیبهشت و خرداد امسال قرار است در باره زبان فارسی فعالیت‌هایی را انجام دهد، تصریح كرد: بحث‌های زبان فارسی در برنامه «كافه هنر» و «میزبان» پیگیری می‌شود. همچنین پیام‌هایی با بهره‌گیری از رسانه‌های مختلف منتشر خواهد شد كه اشتباهات نوشتاری و گفتاری را اعلام می كند. همچنین رادیو ایران مسابقاتی را با كمك فرهنگستان ادب و زبان فارسی برگزار می كند كه در این مسابقات، واژه های بیگانه گفته شده و واژه های جایگزین پیشنهاد خواهد شد.
تقدیر از مترجم شاهنامه در «آیین سخن» رادیو ایران
در قسمتی از برنامه «كافه هنر» كه اجرای آن را فاطمه آل عباس بر عهده داشت، بئاتریس كریستیناسالاس مترجم شاهنامه به زبان اسپانیولی گفت: یونسكو به سفیر ونزوئلا پیشنهاد ترجمه اسپانیایی ترجمه شاهنامه را داد و ایشان هم به من پیشنهاد كردند كه این كار را انجام دهم. هفت سال پیش كار ترجمه را شروع كردم و نوروز امسال به پایان رسید.
دكتر حمید شاه آبادی معاون صدای رسانه ملی و غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی از بئاتریس كریستیناسالاس تقدیر كردند.
در ادامه این مراسم غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تبریك روز حكیم ابوالقاسم فردوسی و پاسداشت زبان فارسی اظهار كرد: چه كار كنیم كه پاسداشت زبان فارسی برای مسئولین سیاسی به صورت مطالبه ای عمومی ایجاد شود. هر چند كه مقام معظم رهبری بیشترین حمایت را از زبان فارسی انجام داده اند و هیچ كس را به اندازه ایشان علاقمند به زبان فارسی ندیده ام و ایشان به مسئولان تاكید می‌كنند كه زبان فارسی را حفظ كنند.
او ادامه داد: مقام معظم رهبری ادیب، شاعر و مترجم خوبی هستند. امام راحل هم همین طور بودند زمانی كه ایشان زنده بودند،كمتر كسی متوجه شعر ایشان بود. امام خمینی (ه) در جوانی كتابی را به زبان عربی نوشتند كه كتاب درسی حوزه است. ایشان ساده صحبت می كردند و مسائل پیچیده جهانی را به زبان ساده تحلیل می‌كردند تا همه متوجه شوند. امیدوارم كه بقیه مسئولان هم به بزرگان كشور اقتدا كنند.
حداد عادل با اشاره به اینكه زبان و صدای ملت از رادیو شنیده می شود، تصریح كرد: زمانی كه رادیو و تلویزیون وارد ایران شد با همان نام در بین مردم شناخته شد، در سالهای نزدیك انقلاب «رادیو» به نام «صدا» و «تلویزیون» به نام «سیما» مطرح اما بعد از انقلاب اسلامی نام صدا و سیما در بین مردم جا افتاد كه در حال حاضررادیو، زبان و صدای ملت ایران است و تلویزیون هم سیمای ملت ایران است كه توقع می رود این رسانه در راستای زبان پخته و پرورنده همت گمارد. بنابراین این مسئله كه پاسداشت زبان فارسی بایستی از رادیو باشد، طبیعی است.
او در ادامه صحبتهایش با اشاره به قانون ممنوعیت از استفاده از واژه های بیگانه كه تصویب شده ولی اجرایی نشده است گفت: این قانون، قانون خوبی است ولی نتیجه خوبی گرفته نشده است. بیماری همه‌گیری در بخش‌هایی از جامعه پدید آمده است كه مردم فكر می كنند اگر به زبان فرنگی حرف بزنند اعتبار می آورد و عده ای دچار فقر فرهنگی شده اند و از خود فرار می كنند.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با بیان اینكه نیروی انتظامی به تنهایی نمی تواند این قانون را اجرا كند، پیشنهاد ایجاد پلیس زبان را داد و گفت: نیروی انتظامی تلاش می كند ولی توان اجرای این قانون را ندارد ما باید پلیس زبان هم داشته باشیم. رادیو، تلویزیون و چهره های محبوب، مردم را باید به پاسداری از زبان فارسی تشویق كنند.
او با اشاره به وظیفه رادیو در پاسداشت زبان فارسی بیان كرد: رادیو می تواند از افرادی كه نزد مردم محبوبیت دارند و چهره شده اند دعوت كند تا مردم را به پاسداری از زبان فارسی تشویق كنند.آن زمانی است كه جوان ها پیروی می كنند.
حداد عادل خاطرنشان كرد: جشن بزرگی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزارشد كه از ترجمه آلمانی شاهنامه فردوسی رونمایی كردیم كه یك ادیب اتریشی بیست هزار بیت تاریخی شاهنامه را به شعر آلمانی برگردانده و با كمك استاد نصرت الله رستگار چاپ شده است.
شمسی فضل‌اللهی در این مراسم تقدیر شد و سپس با تشكر از افرادی كه یاد او بودند گفت: دوست داشتم كه زمان بیشتری برای صحبت درباره مسائلی كه علاقمندم داشته باشم. آرزویم این است كه قصه های ساده شاهنامه با نقاشی های زیبا را برای بچه ها داشته باشیم. امیدوارم بتوانیم قدم های بلندی برداریم كه بچه ها فقط اسم فردوسی را از زبان ما نشنوند. داستان های زیبای شاهنامه اگر با لحن ساده گفته و نقاشی شود، قدم‌های روبه رشدی برداشته ایم .
فضل اللهی با بیان خاطره ای ادامه داد: من از سال 41 زمانی كه بیست و یك ساله بودم برنامه «فرهنگ مردم» را اجرا كردم و دوباره درسال 62 همراه با آقای آذری به دفتر ارگانی رفتیم و دوباره اجرای برنامه «فرهنگ مردم» را شروع كردم كه تا به امروز ادامه دارد.در حال حاضر نیز این برنامه را با آقای رفیعی اجرا می‌كنم.
در مراسم پاسداشت زبان فارسی رادیو ایران از پوستر آیین سخن زبان فارسی و جلد سوم كتاب فرهنگ جامع زبان فارسی رونمایی شد.
همچنین دانش آموختگان زبان فارسی از فرانسه و تركیه كه در ایران تحصیل می كنند در این مراسم صحبت كردند.
این مراسم در ویژه برنامه «كافه هنر» به طور زنده از رادیو ایران پخش شد.

دسترسی سریع