«جهان ترجمه» در گذر پرده نقره‌ای؛ از واژه تا تصویر در آثار سینمایی جهان

برنامه‌ی «جهان ترجمه» چهارشنبه 7 آبان ساعت 21 با روایت ماجراهای ترجمه‌ی آثار سینمایی جهان به زبان فارسی از رادیو فرهنگ پخش می شود ؛ سفری شنیدنی در دل واژه‌ها، دیالوگ‌ها و روایت هایی كه از زبان‌های گوناگون به دنیای فارسی راه یافته‌اند.

1404/08/07
|
14:40

ترجمه در سینما فقط انتقال كلمه نیست، بلكه بازآفرینی لحن، موقعیت و احساس صحنه‌ها در زبان مقصد است؛ هنری كه می‌تواند مرزهای فرهنگی را درنوردد یا گاه معنا را دگرگون سازد. در این قسمت از «جهان ترجمه»، این هفته از چالش‌های بازگردانی گفت‌وگوهای فیلم، طنز موقعیت، اصطلاحات خاص فرهنگی و … در القای حس اصیل اثر و داستان چكونگی آغاز ترجمه اثار سینمایی در كشور سخن گفته می شود..
«جهان ترجمه» با نگاهی پژوهشی ـ هنری، به بررسی تجربه‌های جهانی در ترجمه‌ی اثار سینمایی از زبان‌های گوناگون مانند انگلیسی ، فرانسه، اسپانیایی، ژاپنی و كره‌ای می‌پردازد و در كنار آن نمونه‌هایی از بهترین ترجمه‌های دیالوگ‌های اثار سینمای كلاسیك و معاصر را مرور می‌كند.
این برنامه می‌كوشد اثار سینمایی را از زاویه‌ای تازه بنگرد؛ جایی كه واژه، معنا را به تصویر می‌كشد و ترجمه، پلی میان فرهنگ‌ها و حس‌های انسانی می‌شود.
«جهان ترجمه» به تهیه كنندگی سیدمحمد حسینی باغسنگانی چهارشنبه ها ساعت 21 از كروه ادب و هنر رادیو فرهنگ پخش می شود.

دسترسی سریع